欧美日韩黄网欧美日韩日B片|二区无码视频网站|欧美AAAA小视频|久久99爱视频播放|日本久久成人免费视频|性交黄色毛片特黄色性交毛片|91久久伊人日韩插穴|国产三级A片电影网站|亚州无码成人激情视频|国产又黄又粗又猛又爽的

 0  421001  421009  421015  421019  421025  421027  421031  421037  421039  421045  421051  421055  421057  421061  421067  421069  421075  421079  421081  421085  421087  421091  421093  421095  421096  421097  421099  421100  421101  421103  421105  421109  421111  421115  421117  421121  421127  421129  421135  421139  421141  421145  421151  421157  421159  421165  421169  421171  421177  421181  421187  421195  447090 

2.因不了解語(yǔ)法修辭造成的誤譯

   這類(lèi)錯(cuò)誤也很多。例如:

  (1) 孔子登東山而小魯。(《孟子•盡心上》)

  (2) 少時(shí),一狼徑去,其一犬坐于前。(《狼》)

   例(1)“小”是形容詞的意動(dòng)用法,如果不理解,就會(huì)譯為無(wú)法理解的“小了魯國(guó)”。這句應(yīng)譯為“孔子登上東山而覺(jué)得魯國(guó)變小了”。例(2)的“犬”是名詞用作狀語(yǔ),不理解就會(huì)誤譯為“其中一條狗坐在前面”。

試題詳情

   古文翻譯常見(jiàn)的錯(cuò)誤有以下幾種:

1.因不了解字詞含義造成的誤譯

   由于不明用字通假,古今字、詞的本義和引申義、古義與今義、單音詞與復(fù)音詞等字詞問(wèn)題而造成的誤譯,在文言文今譯的錯(cuò)誤中占很大比重。例如:

  (1) 齊國(guó)雖褊小,吾何愛(ài)一牛。(《齊桓晉文之事》)

  (2) 先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顧臣于草廬之中。(《出師表》)

“愛(ài)”字在古代有兩個(gè)常用義項(xiàng),一是親愛(ài)義,古今相同;一是吝惜義,今已消失。例(1)中的“愛(ài)”字正是吝惜義。“吾何愛(ài)一!睉(yīng)譯為“我怎么會(huì)吝惜一頭!保绻幻鞴帕x,就會(huì)誤譯為“我怎么會(huì)疼愛(ài)一頭牛”。例(2)的“卑鄙”是個(gè)詞組!氨啊笔潜跋,指身份低微;“鄙”是鄙陋,指知識(shí)淺薄?勺g為“地位低下,見(jiàn)識(shí)淺陋”。如果把這個(gè)詞組理解為現(xiàn)代漢語(yǔ)的雙音節(jié)詞,就誤譯成道德品質(zhì)惡劣的意思了。

試題詳情

5.保留

   保留指原文中有些詞語(yǔ)可以不譯而直接保留在譯文中。凡古今意義相同的詞語(yǔ),特別是許多基本詞匯,如人、牛、山、草等,當(dāng)然可以保留不譯;象一些表示已經(jīng)消失的古代事物的詞語(yǔ),諸如人名、國(guó)名、歷史地名、民族名及官號(hào)、年號(hào)、謚號(hào)、特殊稱謂、特殊學(xué)術(shù)用語(yǔ)以至專業(yè)術(shù)語(yǔ)等,一般都可保留不譯。例如:

   原文:子厚以元和十四年十月八日卒, 年四十七。(《柳子厚墓志銘》)

   譯文:子厚在元和十四年十一月八日逝世,享年四十七歲。

原文中的“子厚”是柳宗元的字,“元和”是唐憲宗年號(hào),也保留不譯。

   上述五種具體方法中,對(duì)譯是最基本的,其他幾項(xiàng)則是根據(jù)具體情況在對(duì)譯基礎(chǔ)上的調(diào)整。我們?cè)诮褡g時(shí)應(yīng)當(dāng)靈活運(yùn)用各種方法,以求既準(zhǔn)確地譯出原文內(nèi)容,又行文通暢,符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)范和表達(dá)習(xí)慣。

試題詳情

4.刪減

   與“增補(bǔ)”相反,刪減是指原文中個(gè)別詞語(yǔ)可以刪掉不譯。文言文中某些表達(dá)方式和某些虛詞,現(xiàn)代漢語(yǔ)中已不再使用,也沒(méi)有類(lèi)似的句法結(jié)構(gòu)和相應(yīng)的虛詞,遇到這種情況,只要譯文已把原文的意思表達(dá)清楚了,個(gè)別詞語(yǔ)可以不譯。例如:

   原文:狼度 簡(jiǎn)子之 去遠(yuǎn) 。(《中山狼傳》)

   譯文:狼估計(jì)趙簡(jiǎn)子已經(jīng)離遠(yuǎn)了。

   原文“簡(jiǎn)子”和“去遠(yuǎn)”之間的助詞取消句子獨(dú)立性“之”字,現(xiàn)代漢語(yǔ)沒(méi)有相應(yīng)的表達(dá)方式,可不譯。

試題詳情

3.增補(bǔ)

   增補(bǔ)是指古代漢語(yǔ)省略或表達(dá)過(guò)于簡(jiǎn)古的地方,今譯時(shí)要作必要的增補(bǔ)。

試題詳情

2.移位

   移位是指古代漢語(yǔ)某些詞序與表達(dá)方式與現(xiàn)代漢語(yǔ)不同,翻譯時(shí)要按現(xiàn)代漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣移動(dòng)詞語(yǔ)位置。例如:

(1)   原文:甚矣,汝之不惠。

譯文:你不聰明的很啊

(2)   原文:微斯人,吾誰(shuí)與歸?

譯文:沒(méi)有這個(gè)人,我將和誰(shuí)一同回去呢?

試題詳情

   古文直譯的具體方法主要有對(duì)譯、移位、增補(bǔ)、刪除、保留等。

1.對(duì)譯

   對(duì)譯是按原文詞序,逐字逐句地進(jìn)行翻譯。這是直譯最基本的方法,也是直譯的第一個(gè)步驟。古今漢語(yǔ)詞序一致,句法結(jié)構(gòu)相同的句子,今譯時(shí)不用改變?cè)湓~序,只要從現(xiàn)代漢語(yǔ)中選擇恰當(dāng)?shù)脑~語(yǔ)來(lái)翻譯原句中的字詞就可以了。例如:

   原文: 齊 師 伐 我 。 公將 戰(zhàn),曹劌請(qǐng) 見(jiàn)。(《曹劌論戰(zhàn)》)

   譯文: 齊國(guó)軍隊(duì)攻打我國(guó)。莊公將要應(yīng)戰(zhàn),曹劌請(qǐng)求接見(jiàn)。

   對(duì)譯的好處是逐字逐句落實(shí),可以避免漏譯--漏譯是初學(xué)時(shí)經(jīng)常出現(xiàn)的問(wèn)題。由于古今漢語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)的相同之處很多,所以凡是能夠?qū)ψg的地方都要對(duì)譯。對(duì)譯有困難或?qū)ψg后意思表達(dá)還不夠清楚、句子不通順的,才能用移位、增補(bǔ)等方法作適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。

試題詳情

2.“達(dá)”是指譯文應(yīng)該通順、曉暢,符合現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)范。就是說(shuō),譯文即使在內(nèi)容上與原文相符,但表達(dá)不通順,不符合現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)范,便不合乎“達(dá)”的要求。例如:

   原文:永州之野 產(chǎn)異蛇, 黑質(zhì)而白章。

   譯文:永州的野外出產(chǎn)奇異蛇,黑底而白花。

   原文: 觸草木, 盡死。(柳宗元《捕蛇者說(shuō)》)

   譯文:異蛇觸草木,草木全盡死。

   這一段譯文內(nèi)容上沒(méi)有多大問(wèn)題,但表達(dá)得拗口!捌娈惿摺、“黑底而白花”、“全盡死”等,都不符合現(xiàn)代漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣!爱惿摺、“觸”也應(yīng)該翻譯,意思才更清楚。這段可譯為:“永州的郊野生長(zhǎng)一種怪蛇,黑色的皮上帶有白色斑紋。它碰到草和樹(shù)木,草和樹(shù)木都會(huì)死去。”

  “信”和“達(dá)”是緊密相關(guān)的。脫離了“信”而求“達(dá)”,不能稱為翻譯;只求“信”而不顧“達(dá)”,也不是好的譯文。因此“信”和“達(dá)”是文言文翻譯的基本要求。

試題詳情

  古文翻譯的要求,一般歸納為信、達(dá)、雅三項(xiàng)。“雅”是很高的要求,在目前學(xué)習(xí)階段,我們只要能做到“信”和“達(dá)”就可以了。

1.“信”是指譯文要準(zhǔn)確地反映原作的意思,不要曲解原文的內(nèi)容。例如:

   原文: 厲王 虐,國(guó) 人 謗 王。(《召公諫弭謗》)

   誤譯: 周厲王暴虐,國(guó)內(nèi)的人誹謗厲王。

   這段譯文有兩處不準(zhǔn)確,沒(méi)有達(dá)到“信”的要求。一是句中的“國(guó)”指國(guó)都,“國(guó)人”指國(guó)都里的人,不能譯成“國(guó)內(nèi)的人”。二是“謗”在句中指公開(kāi)批評(píng),沒(méi)有貶義。用今義“誹謗”的來(lái)翻譯就歪曲了原意。這句應(yīng)譯為“周厲王暴虐,國(guó)都里的人議論厲王!

試題詳情


同步練習(xí)冊(cè)答案